Tag: deficiência física

Toque-me onde eu possa sentir

Touch me some place i can feel
Raak me waar ik voelen kan

Documentário, 53 min
Holanda, 2007
Direção: Simone de Vries
Produção: Niek Koppen e Jan de Ruiter

Toque-me onde eu possa sentir é um filme sobre John Callahan, famoso cartunista americano. Aos 21 anos ele sofreu um sério acidente automobilístico que o deixou paralisado da cintura para baixo. Passou a dedicar-se ao desenho, o que não foi uma opção óbvia, pois tem muita dificuldade em usar as mãos. Com um estilo cru, segurando a caneta com as duas mãos, ele desenha a si mesmo como um tolo. Seus cartuns, quase sempre uma observação cínica e cáustica da humanidade, não recebem apenas aclamação. Protestos e cartas furiosas fazem parte da sua vida.

This is a film on John Callahan (54), in the USA known for his cartoons. At age 21 he gets in a serious car-accident and is paralyzed from the waist down. His outlet becomes drawing, not the most obvious choice because he can hardly use his hands. With a raw style, pen clutched between his hands, he draws himself silly. His spot- on, mostly cynical and ruthless observations of mankind do not just gather acclaim. Protest-marches and angry letters are his share.

Coque do buriti

Coque of the buriti

Documentário, 15 min
Brasil, 2006
Direção Gel Messias
Produção Luiza Mendes

A história de um artesão e tocador de viola que por amor à música consegue superar a sua deficiência e a discriminação, criando um método único de tocar e confeccionar suas violas a partir da palmeira de Buriti.

This is the story of a guitar playing craftsman who with his passion for music has surpassed the difficulties caused by his disability and all kind of prejudice against him. He has developed a unique way of playing and building the guitar, making it from a native palm tree called Buriti.

Convite para dançar – corpo e tabu

Invitation to the dance
Einladung zum Tanz – Koerper und Tabus

Documentário, 89 min
Alemanha, 2006
Direção Gerhard Schick
Produção Reinhard Wulf

Gerda König, 39 anos, é dançarina, coreógrafa e tem atrofia muscular. Devido à falta de força nos braços e pernas, ela é dependente de uma cadeira de rodas elétrica. À primeira vista, esta pequenina mulher parece ser vulnerável e precisar de cuidados e proteção. Mas, no palco, sua fascinante personalidade emerge. Ela consegue dominar o público com o menor dos movimentos.
Com seu grupo, tem participado regularmente de festivais de dança em diferentes lugares do mundo. O filme acompanha o processo de criação da peça “CounterCircles” em Nairobi, capital do Quênia. Por meio de elaborados testes, foram selecionados cinco dançarinos, entre portadores e não-portadores de deficiência. Juntaram-se a eles dois dançarinos do grupo permanente de Gerda para um trabalho de oito semanas de duração.

The 39-year-old Cologne dancer and choreographer Gerda König has muscular atrophy. Because no new muscle tissue is forming, she leads a life with no strength in her arms or legs. She is dependent on an electric wheelchair. At first sight, this petite woman would appear vulnerable, in need of care and protection. But on stage, a fascinating personality emerges. She puts the audience under her spell with the smallest of movements. With her ensemble she is a regular guest at dance-theatre festivals worldwide. The film looks at the development of the dance piece ”CounterCircles” in Nairobi, Kenya. In an elaborate audition, five dancers, with and without disabilities, were selected for the eight-week engagement. In addition there were two dancers from the permanent German ensemble.

Prêmios: Menção Honrosa na Categoria Documentário no Picture This… Film Festival 2007, Calgary, Canadá.

A forma de dentro

The inner form

Ficção, 13 min
EUA, 2006
Direção: Miguel Saad, Carlinhos Faustini e Renato dos Santos
Produção: Renato dos Santos

Neste vídeo, a coreografia remete não apenas à relação entre o professor de dança e seu aluno, mas também à relação entre o indivíduo considerado ‘normal’, com um corpo ‘perfeito’ e ‘modelado’, e o outro que foge a esse padrão. Dançando juntos, mostram-nos a possibilidade de caminhar lado a lado, fazendo parte da mesma ‘dança’.

In this video, the choreography leads us not only to the relationship between a dance teacher and his pupil but also leads us to the relationship between an individual considered normal, with his ”perfect” and ”chiselled” body, and another one whose body is out of the standard. Dancing together, they show us the possibility of walking side by side, taking part in the same dance.

Diário de Wood

Wood diary

Ficção, 13min
EUA, 2006
Direção e Produção: David E. Meyers

Acompanhe um homem por um dia e descubra o que a maioria das pessoas demora uma vida para aprender. Wood vive com sua mãe. Constrói figuras humanas de madeira e interage com elas. Todos os dias, ao sair e ao chegar em casa, repete um singelo e amoroso ritual com suas esculturas. Apenas com imagens, o filme proporciona uma comovente experiência estética.

Follow a man for one day and discover what it takes most people a lifetime to learn. Wood lives with his mother. He builds up wood human figures and interacts with them. Everyday before going out and when he gets home, he repeats a simple and loving ritual with the sculptures. Featuring only with images, the film brings a moving esthetic experience.

Prêmios: Melhor Filme no Superfest Intl. Disability Film Festival, Berkeley, EUA; Melhor Filme até 15 Min., Damah Film Festival, Culver City, EUA; Crystal Heart Award, Heartland Film Festival, Indianápolis, EUA; Melhor Roteiro Original e Melhor Ator, Dixie Film Fest, Atlanta, EUA; LaBour Non-Institutional Living Award, 44th Ann Arbor Film Festival, Ann Arbor, EUA.

Masters

Master
Masteri

Documentário, 28 min
Polônia, 2004
Direção e Produção: Beata Hyzy-Czolpinska

O filme acompanha três amigos, uma senhora e dois senhores, entre 75 e 79 anos de idade, que costumam competir nos campeonatos masters de natação. Quando um deles não tem mais condições físicas de nadar, os outros dois se mobilizam para ajudá-lo a retornar às piscinas.

THE MASTERS The film follows three friends, a lady and two gentlemen, about 75-79 years old, who are used to take part in swimming competitions of the Masters. When one of them cannot swim anymore the others make different efforts to help him to get back to the pool.

Corpo vivo

Alive body

Documentário, 32 min
Brasil, 2007
Direção e Produção: Cleber Veloso

Há quatro anos, iniciou-se na APAE de Arcos -MG, um grupo de dança contemporânea orientado pelo coreógrafo e dançarino Donizetti Bernardes. O filme mostra o êxito alcançado pelos alunos e a influência positiva da dança na vida de cada um deles.

Four years ago, a contemporary dance group was created at the APAE (an institution for assistance of disabled children), in the small city of Arcos, by the choreographer and dancer Donizetti Bernardes. The film shows the success achieved by the students and the positive influence dance has had in their lives.

Ei! Tô aqui faz muito tempo

Hey, I’ve been here for a very long time

Documentário, 6 min
Brasil, 1999
Direção e Produção: Sueli Nascimento

O filme mostra as dificuldades enfrentadas por Mauro, com sua cadeira de rodas, para conseguir utilizar os ônibus no Rio de Janeiro. A única alternativa é contar com o auxilio dos passageiros, motoristas e transeuntes.

This film shows how tough it is to use the bus in Rio de Janeiro in a wheelchair. The only way is by counting on people to help.

Tocado

Touched

Ficção, 15 min
Austrália, 2006
Direção Lucile Weigel
Produção John Petricevic

Ray é tetraplégico desde a adolescência metade de sua vida. Quando Lauren se muda para o apartamento ao lado, ele faz diversos esforços para demovê-la de seus preconceitos e conquistar seu coração.

Ray has been a quadriplegic since his teens  half his life. When Lauren moves in next door Ray makes different efforts to overcome her prejudices and win her heart.

Nas ondas do mar Egeu

Waves of the aegean

Documentário, 68 min
Grécia, 2005
Direção Antonios Rellas
Produção Antonios Rellas e Giorgos Kourmouzas

Cinco atletas paraolímpicos atravessam o Mar Egeu a nado, em um percurso de mais de 150 km, até a Ilha de Milos. A ‘Egeuatlon’ foi inicialmente considerada uma tarefa impossível. Além das dificuldades objetivas que muitos atribuíam aos atletas com deficiência, havia ainda os obstáculos naturais ( ventos fortes, mar encapelado, tempestades e outros imprevistos). Apesar de tudo, a realização foi um sucesso.

Five paralimpycs athletes cross the Aegean Sea swimming a distance over 150 km the island of Milos. The ‘Aegeathlon’ was initially thought of as a practically impossible task. Added on the objective difficulties that many attributed to the athletes’ disabilities, there were also the tricks of nature (high winds, rough, stormy seas, and other unforseens). Despite all the obstacles, the undertaking was a success.