Do not cross the railway lines
Vietato attraversare i binari
Documentário, 16 min
Itália, 2007
Direção e Produção: Francesco Bussalai
Sete jovens entre portadores da Síndrome de Down e outras deficiências trabalham como salva-vidas em um balneário na Sardenha, Itália. Contam como foi o treinamento, sua relação com o trabalho e como é rotina entre os banhistas e turistas que freqüentam sua praia.
Seven young people with Down Sindrome and other disabilities work as lifeguards in a bathing establishment in Sardegna, Italy. They tell us about the training, their relationship with the job and the routine among the local habituées and tourists.
Escape velocity
Animação, 25 min
EUA, 2006
Direção e Produção: Scott Ligon
Auto-retrato do artista digital Scott Ligon, feito com as mesmas técnicas exploradas em suas obras. O filme trata da conexão entre o Transtorno do Déficit de Atenção e a criatividade, lançando mão de exemplos bem-humorados e auto-depreciativos da própria vida do autor-retratado. Fluxo de consciência alucinante e divertido, o filme resgata o valor da criatividade como a força primal do ser humano.
Digital Artist Scott Ligon has completed his first animated short film, ”Escape Velocity”. The film explores the connection between A.D.D. and creativity using his own life in self-deprecating, humorous examples. Scott forms a stream of consciousness, multi-layered narrative that emulates the day to day A.D.D. experience. The film is also a reminder of the value of creative thought as the prime mover in human endeavor. The film is developing a cult following among creative people, and individuals and families associated with A.D.D.
Mothers in wheelchairs
Madres com ruedas
Documentário, 70 min
Argentina, 2006
Direção: Mario Piazza e Mônica Chirife
Produção: Carmen Guarini
Mónica foi afetada pela poliomielite em 1957, aos sete anos de idade. Como conseqüência, ela perdeu a força nos membros e hoje se locomove com uma cadeira de rodas motorizada. A despeito das suas condições físicas adversas, Mônica construiu uma carreira como professora de Inglês e, o mais importante, em 1990, tornou-se mãe de uma menina que hoje está com 17 anos.
Mónica was affected by poliomyelitis in 1957, when she was 7 years old. As a consequence of this disease, she has lost strength in her limbs and today she uses a power drive wheelchair to be able to move about. Notwithstanding her adverse physical conditions, Mónica has carried on a career as a teacher of English, and, most important, in 1990, she had a girl who is now 17 years old.
Prêmios Menção Especial do Júri no 25º Festival Intl. de Cine del Uruguay
Father mother dauther
Documentário, 24 min
Brasil, 2006
Direção e Produção: Sueli Nascimento
O documentário retrata uma família como outra qualquer, com uma rotina comum e problemas que outras famílias também enfrentam, como trabalhar, pagar as contas, ir ao supermercado, fazer planos para o futuro. Porém, há uma diferença: este casal tem paralisia cerebral. Sua filha, Fernanda, não. De fato, Marcos e Sônia são protagonistas de um cotidiano árduo, cheio de limitações físicas. Entretanto, elas são superadas de forma criativa, subvertendo as expectativas.
This documentary presents a family that like any other has a daily routine and faces common problems like working, paying the bills, shopping and planning for the future. They have only one difference: this couple has cerebral palsy, while their daughter, Fernanda, does not. Actually, Marcos and Sonia face a tough day to day life, full of limitations and overcome it all with a creativity that exceeds expectations.
White sonata
Sonate blanche
Documentário, 28 min
Bélgica, 2006
Direção e Produção: Coubia Manon
Eu estou com 16 anos. Estou na sala de aula. Uma luz forte entra pela janela atrás de mim. Um garoto da turma – seu nome era Philippe – vem e cochicha um segredo no meu ouvido… eu nunca escutei o seu segredo.
“I am six years old. I am in a classroom. Lots of light is coming in through the window behind me. A boy from my class his name was Philippe came up and whispered a secret in my ear and I never heard his secret.”
A possible dream
Documentário, 49 min
Canadá, 2006
Direção e Produção: Hilary Pryor
Um Sonho Possível é um retrato íntimo de Andrea Friedman uma jovem atriz norte-americana com Síndrome de Down. O filme acompanha sua carreira, suas batalhas e sua maravilhosa família. Narrado pela atriz e amiga da família Joanne Woodward, o documentário revela o humor de Andrea e seu heroísmo discreto e tranqüilo. Mostra a extraordinária coragem de seus pais, sua paciência e determinação. E demonstra o que pode ser conquistado com perseverança inquebrantável, risos… e muito amor.
A Possible Dream is an intimate portrait of Andrea Friedman an actress with Down Syndrome. It follows her career, her struggles and her wonderful family. Narrated by well-known actress and family friend, Joanne Woodward, the documentary reveals Andrea’s humour, warmth and quiet heroism. It tells of her parents’ extraordinary courage, patience and determination. And it demonstrates just what can be accomplished with stubborn perseverance, laughter… and lots of love.
What’s under your hat?
¿Qué tienes debajo del sombrero?
Documentário, 75 min
Espanha, 2006
Direção: Lola Barrera e Iñaki Peñafiel
Produção: Julio Medem
Judith Scott é uma artista, uma escultora, que trabalha em um espaço pouco usual: o isolamento causado por sua deficiência. Ela nasceu com Síndrome de Down e não falava. Aos sete anos, foi considerada incapacitada. “Alto grau de retardo mental”: este foi o diagnóstico e a razão pela qual ela foi separada de sua família. Ninguém percebera que ela era surda até os seus 40 anos de idade. Passou a maior parte da vida esquecida, internada em instituições. Sua irmã gêmea, que não é portadora de deficiência, vai em busca da irmã e nos ajuda a remontar sua história. Judith agora é uma artista reconhecida. Seus trabalhos são exibidos em museus e galerias de todo o mundo e têm um alto valor de mercado. Uma arte que não tem nada a ver com a razão? Uma solitária, profunda e misteriosa expressão da alma: é isso que ela nos oferece.
Judith Scott is an artist, a sculptress, who works from a very unusual space: the isolation caused by her handicap. She was born with Down’s Syndrome, at the age of seven she was thought to be unteachable, she didn’t speak. Severely mentally retarded. That was the diagnosis and the reason why she was separated from her family. No one realized that she was deaf until she was 40 years old. She spent most of her life forgotten, shut away in institutions. She is now a recognized artist. Her works have been exhibited in museums and galleries throughout the world and are highly valued. Art that has got nothing to do with reason. The solitary, profound, mysterious expression of the soul. That is what she offers us.
Prêmios Melhor Documentário de Arte no Festival de Bogotá
Die Einweicher
Documentário, 29 min
Suíça, 2006
Direção e Produção: Romana Lanfranconi
Die Einweicher acompanha quarto músicos portadores de deficiência no seu dia-a-dia, nos ensaios e nas apresentações. Através do amor à música, eles rompem com seu mundo protegido e tornam-se radicais, punks e melancólicos, com canções que tocam as platéias de forma direta.
Die Einweicher accompanies four handicapped musicians in their daily life, at their rehearsals and on stage. Through the love of music they break out of their protected environment and become wild, punky and melancholic; with songs which reach the audience direct and unfiltered.
Teacher, who is calling is your deaf student
Animação, 13 min
Brasil, 1999
Direção: Lúcia Reily
Produção: Lúcia Reily/PUC-Campinas
O filme Professor, aqui quem fala é seu aluno surdo é uma animação em técnica mista produzida com um grupo de alunos surdos de 6 a 12 anos, a partir de um roteiro desenvolvido com base em depoimentos de jovens surdos sobre as suas vivências. O filme aborda as situações enfrentadas na escola e apresenta sugestões dos alunos para o professor melhorar a transmissão de conteúdos escolares, a comunicação na sala de aula e a interação com os colegas na escola. As falas enfatizam a importância da língua de sinais para garantir a participação das crianças na sala de aula.
This is an animated film made by a group of deaf students between 6 and 12 years of age. Based upon young deaf people’s statements about their own experiences, the film touches key situations inside schools. It presents the suggestions students make to their teachers in order to help them improve their work: the approach to the subjects, the communication inside the classroom and the relationship between classmates. The speeches emphasize the important role Sign Language has in granting deaf children to participate equally in the classroom.
Domenique has the hiccups
Doménique tickt anders
Documentário, 15 min
Alemanha, 2005
Direção Phillis Fermer
Produção Eva Radlicki
Doménique é um adolescente que tem Síndrome de Tourette. Como ele mesmo diz, é como se tivesse soluço cerebral. O que acontece quando outras crianças fazem troça de suas caretas involuntárias? Como alguém se sente quando o vigia de uma loja o confunde com um ladrão? E quando, no ônibus, parecem pensar que ele tem um “parafuso solto”? Na intimidade, Doménique se sente exatamente como um menino da sua idade a diferença é que tem tiques. Ele não se esconde, gosta da companhia dos amigos. Mais importante: ele encontrou amigos que o aceitam e compreendem.
Doménique is a teenager and has Tourette Syndrome. As he says himself, it’s a bit like having hiccups in your brain. He was ten years old when the illness was diagnosed. What is it like when other children make fun of him because of the faces he pulls? How does he feel when his involuntary head movements make the store detective think he is a shop-lifter? What is it like for him when people on the bus stare at him as though he ”had a screw loose”? Inside himself Doménique feels just the same as all the other boys of his age if it weren’t for these tics. Doménique doesn’t hide himself away. He likes company. Most important of all, he has found friends that accept him and understand him.